Page 68 - FUD20

Basic HTML Version

H
ONTI
L
ÁSZLÓ
68
back vocalism” (Róna-Tas – Berta 2011: 1237–1238), „VER
1
[ver] ’to plait,
to lay the rope’ |
ver-
← WOT
*ver- < *
b
r-
| EOT
or-
’to plait’…
Of
debated
T[urkic] origin” (Róna-Tas – Berta 2011: 1000). Róna-Tas szerint
ver
igénk
esetében „a T[urkic] starting point is unlikely” (Róna-Tas – Berta 2011:
1238), ill. „The verb
ver
-
2
’to beat’ is, according to Benkő, of unknown origin
(Benkő 1993–1997/2 [= EWUng 2]: 1620). There is no way to decide the
question, but I am inclined to suppose that H[ungarian]
ver
-
1
’to plait’ results
fr[om] a secondary split in the semantics” (Róna-Tas – Berta 2011: 1003;
mint már fentebb is idéztem), és itt a
ver
2
igére [Róna-Tas – Berta 2011:
1237–1238] utal. A magyar szó törökségi származtatása valóban kizárható,
viszont az irániból való ugor kori átvétele talán valószínűnek látszik.
A hídépítésnek is van, lehet köze a veréshez, vö. ma.
hidat ver
, né.
Brücke
schlagen
, ol.
gettare un ponte
, fr.
jeter un pont
’hidat ver’. Ezen újlatin igék
eredeti jelentésüket a latinból örökölték, vö.
ol.
gettare
’dob, vet, hajít’ ~ fr.
jeter
’dob, hajít’ < vulg. lat. *
jectare
< lat.
jactare
(De Mauro – Mancini
2000: 846, Dauzat 1938: 419) ’(gyakran és sokszor) dob, vet, hajít’.
A ’machen
E
verfertigen’ jelentésváltozás az obi-ugor nyelvekben is vég-
bement, amit a Kaz osztják
wer-
széles jelentésköre is mutat: „… глагол
верты
используется в разных лексических значениях. [Bekezdés] 1. Со
значением акциональности (созидания объекта в результате трудовой
деятельности) он выступает в форме субъектного или объектного спря-
жения, а также в форме страдательного залога, сочетаясь с неодушев-
ленными нарицательными именами существительными и передавая
следующие значения: ’делать, сделать, смастерить’ (нож, чашку), ’при-
готовить’ (пищу), ’изготавливать, изготовить’; ’установить’ (ловушку),
’подготовить’ (место). [Bekezdés] 2. Со значением статальности он упо-
требляется только в форме субъектного спряжения и сочетается с аб-
страктными именами существительными), приобретая значение ’вести
себя, поступать’, ’действовать’, ’находиться в состоянии’. [Bekezdés] 3.
В сочетании с именами существительными, обозначающими природ-
ные явления или отрезки времени, он также выступает только в форме
субъектного спряжения, однако, кроме ограничения по типу спряжения,
имеет еще и ограничение по категории времени – употребляется только
в форме настояще-будущего времени и имеет значение ’наступить’ (о
времени или природном явлении). [Bekezdés] Предстоит выявить и дру-
гие переносные значения данного глагола, наподобие того, которое
представлено в следующем фольклорном примере:
Ме
b
к ики хăннэхŏ
хурас верма
m
,
’Менк превратился в человека, оказывается’ (букв.: сде-
лал образ человека)” (Szolovar 2005: 33).