Page 246 - FUD20

Basic HTML Version

E
LIISA
P
ITKÄSALO
246
és nem tud-ják
Isten uccse!
[= úgy segél-j-en] –
ja ei
tiedä-3PL+DEFC Jumala niin auttaa-IMP-3SG+INDC
hogy ha fölkelnek az asztaltól, hát
illenék tisztességgel
että jos nousevat pöydästä
PART olla sopivaa säädyllisyydellä
lenyalni a kanalat! Ezt
nagy csodálkozással
nuolla lusikan Tämän suuri ihmetyksellä
magam
is
láttam (Kivi 1955: 107–108).
itse+POSS 1SG myös näin
’Ja lapsellisia, aivan kuin maitopartaiset kakarat. He syövätkin niin
kuin ne: liina kaulassaan eivätkä tiedä – Jumala auttakoon! – että
kun he nousevat pöydästä, niin olisi sopivaa ja säädyllistä nuolla
lusikka! Tämän olen itsekin nähnyt suureksi ihmeekseni. / And
childish, as brats with milk moustache. They even eat alike: cloths
on their necks and not knowing – God help (them)! – that stand up
from the table it is proper and respectable to lick the spoon. This I
have witnessed to my great surprise.’
As is evident in example 14, the tone of the translated phrase is decidedly
different from the original. To a modern day reader, the emphatic phrase
koira vieköön
is a humorous remark whereas the Hungarian phrase
Isten uccse
is archaic and is not humorous.
In example 15, the emphatic phrase
koira vieköön
has been translated with
the participle construction
kutya teringette
.
(15a) Timo. „Ja nuorempi veljensä Timoteeus!” Ja saipa,
koira vieköön!
Kaisa lapsellensa isän. (Kivi 2012: 90.)
(15b)
Timo
.
„És fiatalabb testvére,
Timotheus!”
Ja nuorempi
veli+POSS 3SG Timotheus
Hanem aztán,
kutya tering-ett-e! -
Vaan sitten koira
luoda-PARTIC-GEN
kapott is
Kaisa apát a fattyújának. (Kivi 1955: 75.)
sai
myös
Kaisa isän äpärälleen
’Ja nuorempi veljensä Timoteeus! Mutta sitten, koiran luoma!
Kaisa saikin isän äpärälleen. / And his younger brother Timoteeus!
But then, cur’s creation! Kaisa did get a father for his bastard.’