Page 245 - FUD20

Basic HTML Version

E
MPHATIC
P
HRASES IN
F
INNISH
L
ITERARY
T
EXTS
245
In example 13, the position of the emphatic phrase remains at the end of
the sentence, and hence its impact, sphere of influence, and meaning remain
unaltered.
(13a) Lukkari. – Mutta samalla kiinteällä keinolla on kerran minua itseä-
kin opetettu, samalla kouristelevalla keinolla,
paratkoon Jumala
! (Kivi
2012: 345–346.)
(13b)
A kántor.
Azonban annak idején
engem is
Mutta
se+DAT aikaan+POSS+ADE minua myös
ily szigorúan, ilyen kemény kézzel tanít-ott-ak
näin ankarasti
tällainen kova
kädellä opettaa-PRET-3PL
Isten óvjon
tőle!
(Kivi 1955: 281.)
Jumala varjella-IMP-3SG ABL+POSS 3SG
’Mutta siihen aikaan minuakin näin ankarasti ja kovalla kädellä
opetettiin, Jumala varjelkoon! / But at the time I was also taught
strictly and heavy-handedly, God protect (me)!’
The emphatic phrase
jumala paratkoon
has several alternative translations
in the Hungarian translation which may result from the language possessing
numerous expletives of religious origin. Nonetheless, the translator’s choices
might have resulted from an attempt to avoid repetition.
3.3. Seitsemän veljestä:
koira vieköön
Another emphatic phrase that appears frequently in the novel
Seitsemän
veljestä
is
koira vieköön
. The translation of this phrase presents an interesting
feature: in one instance, the phrase has been translated to convey a religious
origin, as illustrated in example 14. Like example 11, the translator has also
switched the speaker, as Timo’s words are spoken by Juhani.
(14a) Timo. Ja lapsekkaita kuin piimänaamaiset kakarat. Niinpä syövät-
kin, ryysyt rinnoilla, ja eivätpä –
koira vieköön
! – osaa lusikkaansa-
kaan nuolla, koska pöydästä nousevat; sen olen nähnyt omilla sil-
milläni suureksi ihmeekseni (Kivi 2012: 131).
(14b)
Juhani.
És gyermekesek, akár a tejfelesszájú kölykök.
Ja lapselliset
kuin ART kermaviilisuinen kakarat
Úgy is
esznek, mint azok: kendővel
a nyakukban
Niin myös syövät kuin ne liina+INSTR-KOMIT kaulassaan