Page 249 - FUD20

Basic HTML Version

E
MPHATIC
P
HRASES IN
F
INNISH
L
ITERARY
T
EXTS
249
Comparing emphatic phrases and their Hungarian translations demon-
strates that to achieve authenticity the translator has to balance between the
meanings expressed in the source language and the conventions of the target
language, but the tone of speech can be affected by fairly subtle changes.
These changes include removing of the emphatic phrase, changing its posi-
tion in the sentence structure, and moderating or reinforcing of its tone. By
using these techniques, the writer creates an illusion of the tone of the
speech, the positioning of the stress, and the pauses heard in the speech.
Abbreviations Used in the Examples
ABL = ablative case
ILL
= illative case
ACC = accusative case
INDC
= indefinite conjugation
ADE = adessive case
IMP
= imperative mood
ALL = allative case
INSTR-KOMIT = instrumental-comitative case
ART = article
PART
= particle
COND = conditional mood
PARTIC
= participle
DAT = dative case
POSS
= possessive suffix
DEFC = definite conjugation PRET
= preterite
FUT = future tense
SUBL
= sublative case
GEN = genitive case
VERBPART = verbal particle
Primary Sources
Isomäki, Risto 2005/2009: Sarasvatin hiekkaa. Tammi, Helsinki.
Isomäki, Risto 2010: Elsodort világok. (Transl. János Benyovszki, Brigitta
Endresz, Klaudia Kiss, Bella Lerch and Ágnes Pasztercsák). Nyitott
Könyvműhely, Budapest.
Kivi, Aleksis 1870/2012: Seitsemän veljestä. Helsinki: SKS.
Kivi, Aleksis 1955: A hét testvér. (Transl. István Rácz). Új Magyar Könyvki-
adó, Budapest.
Linna, Väinö 1954/2008: Tuntematon sotilas. WSOY, Helsinki.
Linna, Väinö 1982: Az ismeretlen katona. (Transl. Gábor Bereczki) Magvető
Kiadó, Budapest.
SKK = Suomalaisen kirjallisuuden klassikoita [corpus]. – Helsinki:
Kotimaisten kielten tutkimuskeskus [cited on 15.2.2013]. (The corpus is
included in the collection of corpora of the Institute for the Languages of
Finland.) Available at: http://kaino.kotus.fi/korpus/klassikot/meta/klassikot_
coll_rdf. xml