Page 243 - FUD20

Basic HTML Version

E
MPHATIC
P
HRASES IN
F
INNISH
L
ITERARY
T
EXTS
243
moved from the text altogether. Examples of the alternative translations of
ju-
mala paratkoon
are listed below:
1. Isten irgalmaz-z-on
Jumala armahtaa-IMP-3SG+INDC
(Jumala armahtakoon)
2. Isten szerelm-é-re
Jumala rakkaus-POSS-3SG-ALL
(Jumalan rakkauteen)
3. Isten bocsá’
Jumala antaa anteeksi+IMP+2SG
(Jumala anna anteeksi)
4. Isten ment-s
Jumala pelastaa-IMP+2SG+INDC
(Jumala pelasta)
5. áld-j-on
meg
az
Isten
siunata-IMP-3SG+DEFC VERBPART ART Jumala
(siunatkoon jumala)
6. Isten irgalmazz
Jumala armahtaa-IMP+2SG+INDC
(Jumala armahda)
7. Isten óv-j-on
tőle
Jumala varjella-IMP-3SG se+ABL
(Jumala varjelkoon siltä)
Only three of these seven translations can be categorised as parenthetical
emphatic phrases (examples 3, 5, and 7). The four remaining examples have
been translated as interjections.
The tone of the emphatic phrase in example 11 has shifted to a religious
appeal (and the translator switched the speaker from Aapo to Juhani).
(11a) Aapo. Sitä kohden uumoon minäkin; sillä hän on kiukkuinen pilkka-
kirves. Tekipä hän kylläkin häijynaikaisen pilkkarunon tuosta kap-
palaisukostamme, joka –
Jumala paratkoon!
– sattui hieman tahri-
maan nenänsä lukukinkerillä. (Kivi 2012: 45.)