Page 241 - FUD20

Basic HTML Version

E
MPHATIC
P
HRASES IN
F
INNISH
L
ITERARY
T
EXTS
241
(8) Juhani. – Siinä mahdat istua ja haukoitella niinkuin parhaiten maistaa.
Jörri sinä. Hehehee! Siinä saat istua rauhassa ja katsella kurran juok-
sua. – Mutta
soikoon saakeli,
ellei tässä kiekkoa löydetä! Etsimään
sitä joka mies! (Kivi 2012: 249.)
In this case, one can still consider it an emphatic phrase, just not a paren-
thetical one.
3. Translating emphatic phrases
Translating emphatic and swearing phrases can pose problems because
they are culture-bound concepts. Furthermore, the use of expletives is con-
nected to both geographical and social language usage which, in turn, influ-
ences the translator’s choices (Hjort 2006: 82–83). In this chapter, I will ex-
amine three emphatic phrases
(piru vieköön
,
hitto soikoon
and
jumala parat-
koon)
that are found in the three novels analysed in this article
(Sarasvatin
hiekkaa, Seitsemän veljestä
and
Tuntematon sotilas)
along with their Hun-
garian translations (
Elsodort világok, A hét testvér
and
Az ismeretlen katona
).
Furthermore, I will examine how the translator’s choices can affect the tone
and meaning of the text.
The aim of my study is not to discuss the role of the
editor in the final version of the translation, but only to point out the kind of
strategies the translator seems to have used.
3.1. Jussive Construction into Conditional or Single-word Noun Phrase
Occasionally, the jussive construction in Finnish can be translated directly
into Hungarian. This is because the imperative mood can be conjugated in all
persons in Hungarian and because the language possesses the same gramma-
tical construction. However, the translator may also choose to use other con-
structions. In example 9, the jussive construction has been replaced by the
conditional.
(9a) – Mukana ollaan. Mukana ollaan ja rattailla pysytään,
piru vieköön
(Linna 2008: 24).
(9b) – Mi is
részesei leszünk.
Részesei leszünk,
Me myös osallisia olemme + FUT Osallisia olemme + FUT
és nyél-be
üt-jük
a
dolg-ot,
hogy
ja kädensija-ILL
lyödä-2PL ART asia-ACC että
az ördög
vinné
el
(Linna 1982: 22).
ART piru
viedä+COND VERBPART